林肯和拜登的葛底斯堡演说——最好的演讲,都没提“川普”

葛底斯堡演说是美国前总统林肯最著名的演说(1863年11月19日),也是美国历史上为人引用最多之演说。

林肯在演讲中指出:国民殊死的战斗就是为了确保民有、民治、民享之政府当免于凋零

这篇演讲名垂青史,虽然仅仅只有270多个字,耗时3分钟(英文见后)。

但是,在林肯演讲的时候,所有在场的听众都没有意识到今天他们在聆听人类历史上非常著名的一篇演讲。

由于演讲时间非常短暂,不到3分钟,以至于当总统演讲完毕,听众居然没有丝毫反应:他们以为演讲才刚开始。

本来,林肯对这次演讲非常重视。但是现场观众的反应让他大失所望,以至于他事后不停地问助手:“我这次演讲是不是太糟糕了?”

不过,历史是公正的。

后世对这篇演讲的评价极高。

150多年前的林肯在最短的时间内、用最短的篇幅阐示了具有极为深远历史意义的理念。华盛顿、杰斐逊等美国建国之父虽也申张人权,但他们都曾经拥有奴隶,这也更能看出林肯的伟大。

虽然林肯在葛底斯堡演说中展现出一种历史眼光,即美国政府、公共机构及整个社会应平等对待所有人,遗憾的是,最近美国发生的一系列事件,让世人重新认识到:现实中的美国距离先辈们的目标仍旧很远,尤其是今年

2020年春天至秋天,新冠病毒攻击美国,由于川普刻意淡化疫情,以政治干扰科学防疫,迄今已造成超过21万美国人死亡,700多万人确诊,死亡人数已经超越当年葛底斯堡战役死亡人数数倍。

波哥今天重提林肯的葛底斯堡演讲,不是一时心血来潮,而是因为拜登——民主党总统候选人,于10月6日,在葛底斯堡战役一个半世纪后,发表了22分钟的户外演讲,呼吁国家团结。他重引林肯在葛底斯堡演讲中所言,我们的国家已成“自相纷争”之屋。拜登说,这个国家正处于危险之中,党争不休,彼此视若仇敌。他呼吁:“这一切必须结束。”

据说拜登的葛底斯堡演讲一经发表,就在美国朝野上下引起热烈的回响。《纽约时报》在昨晚正式表态支持拜登担任总统,称“在无情的混乱中,拜登正在为一个焦虑,疲惫的国家提供一些超出政策或意识形态的东西。” 这也正是拜登这篇为人激赏的演讲的核心信息。

在k看来,美国大选以近似白热化,共和党、民主党无所不用其极。面对川普的“野球拳”以及胡搅蛮缠的打法,拜登通过这篇演讲传递的信息就是:川普这一套违背了美利坚先贤们建国的初衷,唯有团结,无关信仰,无关肤色!

也许,这正是美国正在失去的东西吧。

拜登这次很聪明:22分钟的讲话,只字未提川普。

好比林肯的著名演讲:只谈理想,不谈敌人。

附:林肯的葛底斯堡演说

Four score andseven years ago our fathers brought forth ,on this continent, a new nation,conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are createdequal.

Now we areengaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation soconceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-fieldof that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a finalresting place for those who here gave their lives that nation might live. It isaltogether fitting and proper that we should do this.

But, in a largersense, we can not dedicate — we can not consecrate — we can not hallow –this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, haveconsecrated it, far above our poor power to add or detract. The world willlittle note, nor long remember what we say here, but it can never forget whatthey did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to theunfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It israther for us to be here dedicated to the great task remaining before us –that from these honored dead we take increased devotion to that cause for whichthey gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve thatthese dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shallhave a new birth of freedom — and that government of the people, by thepeople, for the people, shall not perish from the earth.

评论