台湾人看得懂简体字吗

很多人不知道第一版本的简笔字是国民党弄出来的。依照国父孙文先生提出来的中国人文盲太多了,所以要让字简单一点,让更多人容易学习。国民党其实是在民国4年时先推白话文运动,后来想要再推简化字运动,不过国民党后来当然没有机会去推行了。简体字的简化基本上也是有规则的,从草书,行书,演变过来。

 

对于台湾人来说,那个不叫做简体跟繁体的区别,那叫行书,草书与楷书的区别。坦白讲,真正被简体掉的变得不一样的字也不太多。不相信你去看各种字体的《四体千字文》就可以知道了。

 

所谓的台湾人看得懂简体字吗?你说的是简体字,其实对我们来讲,那是楷书,行书与草书的区别。而且我们的手写体跟印刷体是不同的,印刷体当然是完完全全的楷书正体,就是你们现在认为的繁体字。手写体就会混合那些行书草书在一起,比如我们手写会写台,体而不是臺,體。平时我看简体字一般没问题,但是偶尔不小心会看错,比如照顾的顾一不小心会看成願意的願。类似这种长的很像的情况的字。

 

不过我还是要说明一下,台湾人还是分老中青三代,各自表现的会不一样。像吴宗宪费玉清这一代的话,年轻的时候都有复兴中华文化的压力,我们国学读的比较多,应该是很轻松就可以看得懂,只是会有意见的是好几个字随便变成一个字,会非常的不习惯。就是有心没口之类的字会比较不习惯。

 

我们台湾对于文字的书写没有太多的限制。所以由上到下也可以。由下到上也有,马路上的字都是由下到上。由左到右也可以,由右到左也可以,各种书籍各种印刷方式也都有。有到台湾来玩过的朋友就知道了,光看店面招牌的写法,不但各种方向都有,还各种字体都有,就像各式各样的毛笔字还很漂亮的。由上到下的好处就是我们可以把书卷起来看,像关公夜读春秋的那个样子一手拿着卷起来的书册,一首撵着自己的胡须一样。我自己就买了很多由上到下由右到左的传统书籍带到大陆去看。

 

曾经有个在台湾合作的日本人问我们报纸上面的文字是怎么写的?我说由上到下或者由右到左。后来他在同一页的报纸上面指了几个地方给我看,问我怎么读?我自己那个时候才发现原来台湾的报纸上面什么情况都有。反正我们从小都看得懂,也没感觉不一样。直到日本人指给我看的时候我才知道,真的有点不一样。

 

我们以前读书的时候是还要写毛笔的,虽然现在的简体简化到第四版,第五版。我们百分之八九十还是看得懂的。但是,中国的文言文是一个字一个意思。繁体的白话文是两个字,三个字一个意思。所以你看吴宗宪,费玉清这一代人讲话常常会讲三个字,四个字的成语。简体字的确把字简化了,但有时候两个字三个字没办法把意思讲清楚,最后要需要很啰嗦的一段话来加强描述。

 

我对简体字不会不习惯,但是我对于直接从英文翻过来的洋泾浜反而不太习惯。比如说,“我们很抱歉的通知你,您搭乘的飞机将要晚到一个小时”。你没发现这段话简直就是直接翻英文的吗?”女士们先生们”,不也是吗?

 

各位乡亲父老兄弟姐妹们,这个亲切吗?各位先进贤达,这个礼貌吗?

 

其实后来大家谁都没有想到传播媒体的发达,小孩子还没读书就已经能够认识很多字了,一点问题都没有。当初孙文先生的忧虑认为中国的文盲会越来越多,但是实际上并没有发生。

 

不过现在网路时代的小孩子,我估计是不太一样的。对于传统都会觉得太落伍守旧。年轻人现在没有写毛笔所以行书草书大概也看得很少,所以就会以为简体跟繁体是两套字的逻辑。但是我真觉得中国的确有中国自己的那一套,除了科学以外,很许多东西都是很进步的。所以传统并不落伍。

 

我个人希望有些字还是恢复一下比较好。旅遊,游泳不一样,一个用脚,一个到水里面。涼水不是凉水。因为三点水是水,两点是冰,两者基本上还是不一样的,这是中国的古字的意思。凉冷冰寒冻各有其意。

 

台湾跟大陆在很多地方的逻辑常常会相反。这源自于台湾说的是南方国语,这个你知道的。大陆现在讲的是北方国语来自于北京。一个形容词在前,一个形容词在后。其实中国地大物博,本来就会有很多语法。猫熊跟熊猫都对,一个是北方的讲法,一个是南方的讲法。像大陆现在都喜欢说干货,表示不偷工减料,不掺水。像台湾就不喜欢干巴巴的干货,养分都很少。我们的东西绝对不是干巴巴的干货而是非常有料的货包你买到赚到吃到饱。一个观念是减法,一个观念是加法,所以在很多的形容词上面是不太一样的。

 

好了,先写到这边,其实我写的东西年轻一辈的台湾人估计也搞不清楚,感谢读者的阅读。敬请给予批评与指教。

评论