古诗改读音,我要变成文盲了?

古诗改读音,我要变成文盲了?
换做以前,如果有人当我面把一骑【jì】红尘妃子笑,说成一骑【qí】红尘妃子笑,大概我会在心里默默地鄙视对方100遍,并且贴上文盲的标签。

现在好了,可能以后我自己要变成文盲了。

请注意我说的是可能,目前这个事情还有很大争议,有良知的专家们仍在抵抗,意见稿并没有通过审批。

似乎可以松一口气了,然而…

我还是太NAIVE。在上网查找相关资料的时候,发现(其实是大家早已经发现),很多新版的教材和字典,jì这个读音早就没了,现在全变成qi了(字典貌似会标注旧读jì)。

来自某狗拼音的嘲讽

哈哈哈哈哈…一骑【qí】红尘妃子笑,红尘是动物吗让你们这么骑,还骑得妃子如此开心,杜牧的棺材板能压住?

类似的情况还有,确凿【zuò】改为确凿【záo】,说【shuì】服改为说【shuō】服,说【shuì】客改为说【shuō】客(现在倒是真的没有shuì客了,都改叫公关了),倒也还可以忍。

最可恨的是,比如“远上寒山石径斜【xiá】,白云深处有人家”,现在变成【xié】了,直接把押韵都毁了。请问真的有必要吗,古人作诗为了押韵这么拼,你们说改就改了。如果有一天你们发现古人画的泰山和现在的不一样,是不是也要把画给改了?

传统可以变革,可以与时俱进。

但你们的理由是什么?

是“因为读错的较多”,是“推广使用方便,考虑到大多数人意见”,可能是为了“方便小学生理解”。

这是哪门子沙雕理由!

因为错误的人比较多,所以我们就要用错误的?在我国什么时候大多数人的意见变得这么受你们重视了,何况哪来的大多数,这些大多数接受过9年义务教育了吗?还是小学生的智商普遍降低了?

如果真这么改了,我宁可支持古诗都是韩国人写的…

评论